РЕКОМЕНДУЕТСЯCzytaj w języku polskim

Переклад документів: звичайний або присяжний?

Mariia Zinchenko
Mariia Zinchenko 27.10.2022

Ми часто задаємося питанням, який переклад документів робити: звичайний чи присяжний? Одразу варто зазначити, що між обома видами перекладу немає суттєвої різниці, кожен з них буде якісним, лінгвістично та граматично правильним. Однак існує досить суттєва різниця у формальних вимогах до таких перекладів. Про це читайте далі.

Для перекладу статей, інструкцій з експлуатації чи навіть історій хвороб не потрібна спеціальна кваліфікація. Такий переклад може зробити будь-який перекладач. Однак, коли нам потрібен переклад офіційних документів, ми змушені звертатися до присяжного перекладача. У цій статті ми пояснимо, що таке присяжний переклад і чому він потребує спеціального засвідчення.

❤️ Якщо ти шукаєш допомоги чи поради або хочеш поговорити з іншими українцями, які знаходяться в Польщі – приєднуйся до нашої групи на Facebook.

Який переклад документів обрати?

Що ж таке присяжний переклад? Насправді, правильна назва цього виду перекладу — засвідчений переклад. Розмовна назва, яку ми часто вживаємо, походить від особи, яка виконує такі переклади, тобто присяжного перекладача. Присяжний перекладач – це особа, яка склала державний іспит, прийняла присягу Міністра юстиції, має печатку та право виконувати засвідчені переклади. Основна відмінність між звичайним перекладом та присяжним перекладом полягає саме у формі, в якій здійснюється переклад. Присяжний переклад друкується, скріплюється печаткою та підписом присяжного перекладача на кожній сторінці. Таким чином, документ набуває офіційної форми. Перекладач, який виконує такий переклад, несе повну відповідальність за документ.

Звичайний переклад, як правило, видається в електронній формі у вигляді текстового файлу, який можна редагувати. Такий переклад не засвідчується підписом або печаткою особи, яка його зробила, і не є офіційним документом. Звичайний переклад, в принципі, може бути виконаний будь-якою особою, яка має філологічну освіту та достатню лінгвістичну і перекладацьку компетенцію. Як ми вже зазначали, це, звичайно, не означає, що він буде поступатися присяжному перекладу за змістом; з точки зору якості перекладу в широкому розумінні, він точно такий самий.

Коли потрібен присяжний переклад?

Присяжний переклад необхідний, коли ми перекладаємо офіційні документи, що мають силу закону, які ми хочемо подати, наприклад, в державні установи, такі як суди, або органи державного управління. На відміну від звичайного перекладу, засвідчений переклад має ще й юридичну силу.

До них належать документи, переклад яких потребує засвідчення:

  • свідоцтва про народження, шлюб або смерть,
  • заповіти,
  • реєстраційні документи на транспортний засіб,
  • рахунки і чеки про закупівлю,
  • дипломи про вищу освіту та про закінчення курсів, студентські квитки, шкільні атестати,
  • документи з місця роботи,
  • посвідчення особи,
  • водійські права,
  • страхові поліси, медичні записи, лікарняні листи,
  • трудові договори, договори оренди та інші.

Якщо у Вас є сумніви щодо того, який переклад документів потрібен у конкретному випадку — звичайний чи присяжний, радимо проконсультуватися з менеджером бюро перекладів або з особою, якій Ви плануєте надати документи.

Звичайний переклад використовується для всіх документів і текстів, які не обов’язково мають бути офіційними або необхідними для особистого користування. Наприклад: інструкції з експлуатації, книги, веб-сайти, каталоги, наукові публікації, описи продуктів, ділові або рекламні тексти.

Якщо ви бажаєте перекласти текст самостійно, варто скористатись онлайн перекладачем, детальніше про такі сервіси читайте далі.

Читайте також:

Поради, новини, власні історії - все про життя українців у Польщі. Приєднуйтесь до нашої групи в Facebook і беріть участь в дискусіях.

ви повинні прочитати